咳払いひとつでがらりと変わるメッセージ
Make sure good news sound like good news.
ハーブキャンディの代名詞と呼ばれるほど世界的に有名なRicolaが、ちょっとブラックなジョークを交えた広告を作成しました。

You look good
そのまま読むと「調子よさそうだね」といった意味の呼びかけなのですが、よく見ると小さく(cough)っと咳払いをしています。
You (cough) look good
日本語にしてみると「調子…(ゴホン)よさそうだね」といったところでしょうか。
セリフの途中に咳払いが入っただけで、何か言いにくいことを飲み込んだような、なんだかすごく引っかかる言い回しになってしまいました。
このようにせっかくの良いニュースや楽しい会話も、咳払いひとつで全く違った意味に捉えられてしまう可能性があります。
そうならないためにもRicolaのハーブキャンディをなめよう!といったメッセージを込めた広告でした。
口に出してしゃべることで初めてわかるような細かいニュアンスを、ただの文字だけで見事に表現しているところが秀逸だと思います。
他のバージョンもなかなか面白いシチュエーションです。


参考サイト:Ads of the World
http://adsoftheworld.com/media/print/ricola_good
ハーブキャンディの代名詞と呼ばれるほど世界的に有名なRicolaが、ちょっとブラックなジョークを交えた広告を作成しました。

You look good
そのまま読むと「調子よさそうだね」といった意味の呼びかけなのですが、よく見ると小さく(cough)っと咳払いをしています。
You (cough) look good
日本語にしてみると「調子…(ゴホン)よさそうだね」といったところでしょうか。
セリフの途中に咳払いが入っただけで、何か言いにくいことを飲み込んだような、なんだかすごく引っかかる言い回しになってしまいました。
このようにせっかくの良いニュースや楽しい会話も、咳払いひとつで全く違った意味に捉えられてしまう可能性があります。
そうならないためにもRicolaのハーブキャンディをなめよう!といったメッセージを込めた広告でした。
口に出してしゃべることで初めてわかるような細かいニュアンスを、ただの文字だけで見事に表現しているところが秀逸だと思います。
他のバージョンもなかなか面白いシチュエーションです。


参考サイト:Ads of the World
http://adsoftheworld.com/media/print/ricola_good
コメント